Flyktingbarn välkomnas med Astrid Lindgrens och Gunilla Bergströms böcker på arabiska.

Flyktingbarn välkomnas med två av Sveriges populäraste barnboksförfattare: Astrid Lindgren och Gunilla Bergström. 30 000 exemplar av Gunilla Bergströms ”God natt, Alfons Åberg” och Astrid Lindgrens sagosamling ”Sunnanäng” skänks till barn på asylboenden i landet, skriver Dagens Nyheter på nätet. Böckerna är översatta till arabiska. Enligt tidningen ligger Gunilla Bergstöm, Astrid Lindgrens barnbarn Annika Lindgren och illustratören Marit Törnqvist bakom projektet.

I somras började illustratören och författaren Marit Törnqvist besöka familjer på ett asylboende i Ödeshög i Östergötland. Hon tog med sig svenska böcker som barnen gillade att titta och peka i. Men så tog hon en dag med ett exemplar av Sunnanäng på arabiska, en bok hon själv gjort illustrationerna till, skriver DN.se.

– Det var något helt annat än när jag hade med mig böckerna på svenska. Alla ville titta i boken, mammorna blev helt till sig när de fick se sitt eget språk, säger Marit Törnqvist till tidningen.

Hon märkte hur traumatiserade familjer kunde koppla av genom att fly in i böckerna. Och hon fick en idé om att välkomna flyktingar med böcker. Ungefär samtidigt tänkte Gunilla Bergström, som har skrivit och illustrerat böckerna om Alfons, samma sak.

–  Båtlast efter båtlast med flyktingar kom, och vi var många som undrade vad vi kunde göra. Så vaknade jag en morgon och tänkte ”Du har ju tamigsjutton egna böcker på deras språk”, säger Gunilla Bergström till DN.se.

Bildkälla

Gunilla_Bergström_01

Hon lämnade några kartonger med böcker till Migrationsverket men kände att hon ville göra mer. Och så småningom blev hennes och Marit Törnqvists idéer till ett större projekt: Välkommenböcker som hälsar flyktingbarn välkomna på arabiska.

– Marit kontaktade mig och sitt förlag och ställde frågan till oss om vi inte kunde vara med och se till att ”Sunnanäng” kom ut igen. Både förlaget och vi tyckte att det var en fantastisk idé. Och det går också helt i Astrids anda. Det är så vi ser på böcker, att det kan vara enormt viktigt för barn, säger Annika Lindgren, barnbarn till Astrid Lindgrens och publicistisk chef på bolaget Saltkråkan, till DN.se.

Bildkälla

Lindgren_1960

Saltkråkan och Rabén & Sjögren bekostade en ny upplaga av ”Sunnanäng” och ”God natt, Alfons Åberg” – som båda trycktes upp i 15 000 exemplar vardera. Migrationsverket hjälper till att distribuera böckerna.

Bildkälla

Alfons_Åberg_01_-_PNG

Välkommenböckerna ses som ett sätt för barnen att få svenska referenser – utan att vara ett integrationsprojekt.

– Det är ju bra att de lär sig svenska och integreras senare, men de första ögonblicken i Sverige så är det väl bra att de kan få lära känna något svenskt fast på sitt eget språk, säger Gunilla Bergström till DN.se.

– Det blir en ingång, ett sätt att förstå. Det ger en bild av vad andra svenska barn läser i den åldern, säger Annika Lindgren till tidningen.

Gilla gärna om du tycker att detta är ett bra initiativ.

Publicerad av En jämlik värld, gilla gärna